Page 1 of 1

Trad gear=?

Posted: 07 Jun 2011 10:58
by Nikolas_A
Ο καθένας τείνει να μεταφράζει διαφορετικά τον όρο στα ελληνικά, π.χ.:

-Παραδοσιακές ασφάλειες (χμ, πατροπαράδοτες ίσως :lol: )
-Μεταφερόμενες
-Φυσικές
-Αφαιρούμενες
-Άλλο;

Μπορεί το friend να χαρακτηριστεί "παραδοσιακό"; Πολλοί αναρριχητές μαθαίνουν το friend πολύ μετά την πλακέτα.
Είναι μεταφερόμενη ασφάλεια βέβαια όπως και το καρυδάκι, αλλά και το βύσμα είναι μεταφερόμενο μέχρι να μπει.
Φυσικές δεν τις λες, δεν έχω δει πουθενά να φυτρώνουν, αν εννοούμε ως προς τη χρήση, το καρφί δεν είναι, μιας και προκαλεί φθορά στο βράχο. Το διαμπερές ή το δεντράκι είναι φυσική ασφάλεια.
Νομίζω "αφαιρούμενες" αποδίδει καλύτερα το νόημα, οι γνώμες σας;

Posted: 07 Jun 2011 18:07
by Che
Βασικα θα μπορουσαμε να τις πουμε ακριβοπληρωμενες αν σκεφτεις οτι ενα φρεντ εχει απο 60 ευρω η μια σειρα απο καρυδια απο 70 η ακομα και ενα καρυδακι στην χειροτερη εχει απο 6 ευρω οταν μπορεις να βρεις πλακετα και βυσμα απο 3 μεχρι 3.5

αρα μπορουμε να τις πουμε και ετσι

Posted: 07 Jun 2011 18:16
by dimspar
Ειναι πολυ σοβαρο το ζητημα...
Νομιζω δεν πρεπει να αγγιξουμε τα υλικα μας αμα δεν λυθει αυτο το θεμα..
Προτεινω μια ομαδικη συζητηση υπο την αιγιδα της ΕΟΟΑ...
Ισως να πρεπει να κατεβουμε και στη Βουλη ως αγανακτισμενοι για να βρουμε λυση...

Posted: 07 Jun 2011 18:22
by Che
μετα απο αυτη τη παρεμβαση θα συμπληρωνα οτι θα μπορουσαμε να τις αναφερουμε και ως Γαμω το κερατο αφου:
1)Πολλες φορες εχει τυχει σε πολλους να μην μπορουν να βγαλουν μια ασφαλεια που εχει σφηνωσει και να προσπαθουν για αρκετη ωρα.οποτε αρχιζεις και βριζεις
2)να τους πεσει α) την ωρα που πανε να την βαλουν..μονη της η ολοκληρη η σειρα και β) την ωρα που την βγαζουν.οποτε βριζεις κλαιγοντας για την απωλεια.
3)Σε ενδειξη συμπαραστασης των ημερων που ολοι βριζουν προς ολες τις κατευθυνσεις απλα για να ξεθυμανουν...

γιατι και το αφαιρουμενες δεν παιζει αφου και οι πλακετες μπορουν να αφαιρεθουν....

Posted: 08 Jun 2011 09:27
by Nikolas_A
Ζητώ συγγνώμη που το post δεν πληρεί τα υψηλά σου standards σοβαρότητας ... :roll:
dimspar wrote:Ειναι πολυ σοβαρο το ζητημα...
Νομιζω δεν πρεπει να αγγιξουμε τα υλικα μας αμα δεν λυθει αυτο το θεμα..
Προτεινω μια ομαδικη συζητηση υπο την αιγιδα της ΕΟΟΑ...
Ισως να πρεπει να κατεβουμε και στη Βουλη ως αγανακτισμενοι για να βρουμε λυση...

Posted: 08 Jun 2011 11:11
by xasodikis
Εδώ που τα λέμε πάντως και ο όρος trad gear είναι εντελώς συμβατικός, και αδιαφανής ως προς το νόημά του από κάποιον που δεν ασχολείται με την αναρρίχηση. Άρα το ζητούμενο δεν είναι να τον μεταφράσουμε, αλλά να έχουμε μια ελληνική απόδοση που μας επιτρέπει να συνεννοούμαστε -και για το σκοπό αυτό, μια χαρά είναι και το "αφαιρούμενες", και το "φορητές", ακόμη και το "φυσικές" (στο κάτω-κάτω, το ίδιο "φυσικός" είναι ο συνδυασμός διαμπερές-ιμάντας με τον συνδυασμό σχισμή-καρύδι).

Posted: 08 Jun 2011 21:18
by gger
Ο όρος "προσωρινες" δεν σας κανει;

Posted: 08 Jun 2011 22:27
by Nikolas_A
gger wrote:Ο όρος "προσωρινες" δεν σας κανει;
Pas mal, pas mal